我在美国和欧洲(包括SMX)的会议上发表了近20年的一个特别声明,这似乎导致了一些混乱。
“永远不要翻译你的关键词。”
我想说,希望你们能理解我在展示一张监狱的图片时所想到的细微差别,这表明你们可能会被监禁。
我很高兴能有机会把这句话说对——当然,随着时间的推移,这种做法本身无论如何都会发生变化。所以,让我为今天的世界做一个更好的声明……
随着谷歌、Yandex和百度开发了自己的搜索引擎,并增加了更多的自动化、机器学习、人工智能和复杂系统,今天的指南应该是:
“无论你做什么,无论你使用什么机器人,在任何情况下都不要使用任何类型的系统来翻译你的关键词——否则你将被直接关进监狱,连通行证都没有通过。”
在那里。现在我感觉好多了——但首先让我深入讨论这个话题并解释为什么仍然是这样。
首先,我们需要一个“关键字”的定义,这是很棘手的。
“关键字是一个概念,人们用这个概念来回答他们脑海中的问题,并通过文本或语音向搜索引擎提交这个关键字,以寻求与他们的查询或问题相关的答案。”
你会注意到,我们现在必须包括语音搜索和语音的影响。
其次,我们需要更深入地研究“翻译”这个词,这是我最困惑的地方。在这种情况下,翻译就是将关键字中的短语或单词的意思转换成另一种语言——使用翻译系统、词典或仅仅通过了解两种语言。
那么,为什么翻译是一个问题呢?让我们继续用美式英语和英式英语来理解这个。我的一位同事最近描述了一个照顾孩子的场景:一个小孩被要求一定要换掉他们的裤子——指那些从腰部到双腿脚踝的长衣服。在英国,我们称之为“trousers”。这个孩子开始改变他们对“裤子”的理解,这不是他们的“裤子”,而是我们英国人真正称之为“裤子”的内衣。
以上来自谷歌广告的图片成功地说明了我们都遭受的数据陷阱。你看了“trousers”和“pants”的数据,就会说,在英国,“trousers”和“pants”都是在前面搜索的。看!你可能已经忘了,裤子在英国是完全不同的东西。
翻译的第一个问题是,一个词的实际意思可能有不同的变体,不同的说话者可能有不同的意图。虽然我已经给了你一个有趣的例子,但商业语言是高度复杂的,这种差异可能存在于同一行业的一个公司和另一个公司的员工之间——用户可能使用完全不同的语言。在这一点上,翻译偏离了方向,与预期的意义相去甚远。
另一个例子可能是为我的车找一个替代的“引擎盖”。这在美国是可行的,但在英国,我将会买一些小红帽可能会穿的东西,而不是盖在发动机上的东西。
对于英国来说,有更多的强调,在英国有对hood和bonnet的搜索。检查这些词的真正含义的一个好方法是去谷歌图像-在英国,只有漂亮的小帽盖在汽车引擎。
翻译关键词的下一个问题是,在不同的语言中,某物的名称很可能与某物的不同历史有关。生活在西班牙,我知道由三个字母组成的首字母缩略词变成了口语单词。例如,一个西班牙域名被称为” punto-es “其中” es “发音为” yes “没有” y “而不是” punto-e-s “这是” dot-e-s “的翻译
西班牙语中的关键词被称为“palabras clave”,这很奇怪,因为你的钥匙被称为“llaves”。这是翻译关键词的第二大问题——同音异义词的一个例子。同音异义词是指一个单词有不止一种意思,但使用的是相同的书面单词(同音异义词也可以存在,书写不同但发音相同)。
语言从其历史中获得词汇,从拉丁语或其他影响而来。使用这些关键词的演讲者创造了这些关键词。是的,你没听错,搜索引擎的用户正在创造他们用来搜索的关键词——他们在使用他们认为会得到正确答案的单词。在这种情况下,搜索引擎通过反复试验来训练用户采用某些关键字——但即使是这种反复试验也取决于所搜索内容的语言。
另一个关于关键词的有趣的事情是,它们主要是由语音引导的——即使是输入的关键词——而且一直都是这样。但是语音搜索使得关键词的翻译更不可能成功。一个寻找